Thursday, August 19, 2010

The Brooklyn Follies

1 始
中文簡體版本的書在書架上安靜了很久,我和他都讀不下去,起初他說實在無法讀的時候我還納悶簡體字真的這麼難讀嘛..後來一次旅程中帶上這本書,誰知道翻譯實在苦澀不流暢,句與句之間有著明顯的完全不同的行文方式。

2 中
前個禮拜去朋友家,在他書櫃中一大堆法語書中偶然發現的TBF的英文原版,順手拿起來讀了一下,很快就讀完overture,在讀到第一章的時候想起GIDE的Les Faux-monnayeurs的開篇,覺得歐美文學真的還是一脈相承,兩本書雖決然不同,但文章結構重點的借用或者改用十分的明顯。

3
有人說書非借不能讀也,可我還是難以苟同,借人書的經歷不多,但幾番周折之下,借出去的幾乎都難以回來,所以習慣性不會借人書也不會向人借書,決定去saint michel一帶的幾家英文書店試下運氣。那天從hotel de ville附近的電影院出來天色很好,和朋友約luxembourg的rer附近見,於是決定一路步行到luxembourg,沿途正好可以去那幾家英文書店。

4
穿過notre dame的廣場,再沿著河堤走一點就到了十分著名的Shakespeare書店。曾經在索邦念法語的時候會天天經過,同班還有美國同學是免費住在書店里,但一直以來很少來這個書店,更是從來沒有在這裡買過一本書。碰運氣的時間到了,我用法文問櫃台里的年輕美國男孩是否有TBF,新的舊的都可以,他讓我幫他看著櫃台,自己到後面去找,不到一分鐘他回來,面帶難色,不用說自然是沒有找到。他接著開始在電腦上搜尋,之後說應該是有的,然後起身走出店面,在書店外面的幾個書盒子里找,很快他拿著一本白色封面大裝幀的TBF進來,對我說,這是免費的,你可以拿走。我十分不解問他緣由,可是明顯他的法語水平讓他面露尷尬有些語塞。我緊接用英文說,沒有關係,你可以用英文告訴我,我能聽懂。在一番解釋之下我明白書是出版社直接發給Shakespeare,因為其中有一些印刷錯誤,但總體來說不影響閱讀,原則上是要銷毀的,但不知道出於何種原因轉展下到了這裡。從Shakespeare得到一本免費的TBF,這是我怎麼也沒有料到的結果,auster喜歡寫生命里令人驚歎難以置信的情節,可我怎麼都沒有想到在尋找他的英文原文作品的時候這種事情發生在了自己身上。

5
之後的兩天我去圖書館里找了法文版本的TBF,對著同本書的另外兩種語言的譯本,饒有趣味的開始做比較。中文翻譯的十分差勁,充滿了翻譯的小錯誤,更不談翻譯的優美或者可讀性。法文版到是中規中矩,可是轉譯之下,儼然變成另外一本書,完全沒有英文版本里austur的精妙敘述。

6 結
最後確定一件事,看來一定得多學幾種語言,以後盡量讀原文,想到這突然心頭又一陣遺憾,俄文是我最不願意學的語言,此生恐怕不能讀小陀的原文。